Spis treści |
edytuj Za "Zgłoś błąd"
Szablon ten posiada tytul: "Transliteracje fonetyczne w języku chińskim" - w czym są dwa błędy - ani to transliteracje, ani w języku chińskim. Są to "transkrypcje fonetyczne języka chińskiego" stosowane w językach zachodnich lub w Chinach.
- System "bopomofo" (lub "zhuyin zimu") jest systemem oryginalnym chińskim - i graficznie "nieeuropejskim" - należałoby go umieścic zatem na początku (ewentualnie na końcu), nie w srodku pomiedzy systemami łacińskimi.
- Pozostałe systemy są systemami zachodnimi.
- System Paladiusza jest systemem cyrylickim - warto to zaznaczyć juz w opisie, i dac go po wszystkich systemach łacińskich. co do nazwy - proponuje w skrócie nazwać Paladiusz, jak Wade-Giles (zob. ponizej).
- Pozostałe systemy są stosowane w pismie łacińskim, rozumiem ze chodzilo o systemy najwazniejsze:
edytuj pinyin
to system chiński - zasluguje, by go dac na poczatku systemow lacinskich, zaraz po bopomofo, dzis staje sie standardem;
edytuj zachodnie:
- Gwoyeu Romazyh - to bardzo popularny w okresie międzywojennym system transkrypcji wraz z tonami - bez uzycia znakow specjalnych (tony zapisywano zmianami niektorych znakow w sylabie) - z zalozenia dla celow praktycznej nauki jezyka - obecnie w zaniku, bo byl zbyt skomplikowany jak na swoj cel - poprzednik pinyin (opisany w "Roczniku Orientalistycznym" 1934)
- angielskie systemy
- 1) system Wade'a i Gilesa - zwany tu w skrócie Wade-Giles - bardzo rozpowszechniony, w Polsce wylacznie tym systemem pisuje Roman Malek, ale upowszechniony jest zwlaszcza w wersji uproszczonej, ktorą nagminnie spotyka sie w Polsce w pracach o Chinach, gdy autorzy majacy slabe pojecie o jezyku chinskim piszą na podstawie zrodel angielskojezycznych;
- 2) system wymieniony w szablonie, zalinkowany, choc nieopisany - nazwany (błednie) "Romanizacją Yale" - po polsku sie mówi "latynizacja", lub "transkrypcja łacinska", a po angielsku "romanisation" na to samo - faktycznie jest to więc transkrypcja łacinska Uniwersytetu Yale - wystarczyloby go nazwac Yale (jak: "Wade-Giles") - jedyny, sposrod łacinskich, ktory ma nazwe wlasna nie od nazwisk(a) autora/ow - ma bardzo ograniczony zakres (tylko w części USA), mozna calkiem pominac.
- niemieckie systemy
(pominiete calkiem, dlaczego?) systemy
- 1) Lessinga i Othmera (Lessing-Othmer) - stosowany powszechnie w krajach niemieckojęzycznych od pocz. XX wieku - nadal
- 2) Piaska - zwany tez Dietz Verlag - zakres ograniczony do dawnej NRD (mozna podac: Piasek)
- 3) Haenischa - zakres ograniczony do podrecznikow i slownikow tego autora oraz artykulow jego i jego uczniow (w tym Franciszka Tokarza) (warto podac jako Haenisch - z ae, nie z ä!)
- francuskie systemy
(pominiete rowniez)
- 1) system Visière'a zwany też EFEO (École française d'Extrême-Orient) - bardzo popularny we Francji, jako jedyny do niedawna
- polskie systemy
- 1) system Jaworskiego i Jabłońskiego - tu juz zupelnie nie rozumiem dlaczego zostal pominiety, to system od 1933 lub 1934 do niedawna oficjalnie obowiazujacy w Polsce jako jedyny - on MUSI byc, zamiast Yale, proponuje umiescic go pod nazwa "Jaworski-Jabłoński" (opublikowany w "Przegladzie Orientalistycznym" 1933 lub 1934)
- 2) inne mało popularne, np. system Charbiński (uzywany przez Polaków w Mandżurii na przelomie XIX i XX wieku, bodaj do 1939; dzis bysmy zapisali "Harbiński")
edytuj Polecam książkę:
- Klaus Kaden, Die wichtigste Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache, Leipzig 1975,
- oraz artykuł: Janina Pelcowa, Zagadnienia konwersji pism, Przeglad Biblioteczny ... (cytuje z pamieci, wiec trudno mi podac dokladny opis bibliograficzny).
Pozdrawiam noychoH 00:14, 4 paź 2006 (CEST)
edytuj Po ponad roku
Ponieważ minął ponad rok i nikt nie podjął dyskusji, uznałem że mogę sam przeredagować szablon (wcześniej się wstrzymywałem, świadom faktu, że ma to wpływ nie na jedno hasło, ale na cały system). noychoH (dyskusja) 10:13, 15 lut 2008 (CET)
